<th id="xvdjp"><thead id="xvdjp"></thead></th>
<address id="xvdjp"></address><thead id="xvdjp"><dl id="xvdjp"></dl></thead>
歡迎進入環球譯嘉翻譯官方網站,13年行業專注!
13年行業專注 助力企業全球化
— 全球語言翻譯服務商 —
熱門關鍵詞:
當前位置: 網站首頁 > 譯嘉動態

中醫學翻譯技巧有幾點

時間:2022-01-05 09:28:41 來源:admin 點擊:

中醫學翻譯相對來說比較難,在翻譯的時候要謹慎,而且在翻譯中要掌握中醫技巧,還要掌握一些中醫學,那么中醫學翻譯技巧有幾點呢?


  首先,應該換位思考,翻譯這件事情需要站在對方的立場上去考慮。翻譯的目的就是為了讓讀者可以看得懂,看得明白,如果只是單純的自己翻譯出來,別人完全不知所云的話,那毫無疑問,翻譯是失敗的。好的翻譯是將原著的長處注入到另一種語言中,讓讀者更清晰的領悟,產生更強烈的共鳴。換位思考應該考慮語法上是否符合表達,漢語與英語的表達方式是不一樣的,在翻譯的過程中應該完善的考慮進去。要站在目標語言的立場上去考慮,既要忠實原文,又要符合醫學英語的表達方式。

 

   其次,要凸顯文化,力求原汁原味。因為中醫學是中國的傳統文化。在進行翻譯的時候,要盡量體現出中國博大精深的文化和思想內涵,將中醫學中最能體現文化底蘊的地方完美的翻譯出來,而不是一味的附和西方的文化,如果將很傳統的中國文化很直白的英譯,不僅體會不到中國的文化精髓也會讓翻譯洋不洋,中不中的。還應講究翻譯技巧,如明確語境,靈活意譯,適當增補,保留原味等,此外,中醫藥學用語往往言簡意賅,不少以文言文形式表達,但在翻譯時卻不能簡單化。

 

   翻譯要意譯傳達,力求形象逼真。 某些中醫學專業名詞在英語中沒有直接對等的詞匯,可以通過意譯進行傳達,并與直譯、音譯等融合運用。中醫學中很多詞匯來源于生活感受,構詞的原則大多是取類比象,表層結構較簡練,但溢于字面之外的內涵卻較為豐富。因此,要做到準確翻譯,應擺脫字面句式的束縛,透過表層,探究深層的實質含意。

 

   提高素質,科學合理。諸如此類的詞語在中醫學里很多,因此,譯者唯有以嚴謹和科學的工作態度認真對待中醫翻譯,才能將中醫理論知識準確傳達給外國朋友。譯者不僅要具備豐富的中醫理論知識,還應具備豐富的中國古典文化知識,只有這樣,才能領會并深刻理解中醫論著原文。同時,譯者還得對西醫的理論體系和治療方法有所了解,并較好地掌握醫學英語。


相關產品/ RELATED PRODUCTS
服務熱線:

400-717-6601


大客戶專線:

15303713581


QQ在線咨詢:


掃一掃 / 關注環球譯嘉

SP胜牌官网网址
<th id="xvdjp"><thead id="xvdjp"></thead></th>
<address id="xvdjp"></address><thead id="xvdjp"><dl id="xvdjp"></dl></thead>
SP胜牌官方-首页 SP胜牌官网网址 SP胜牌官网
<th id="xvdjp"><thead id="xvdjp"></thead></th>
<address id="xvdjp"></address><thead id="xvdjp"><dl id="xvdjp"></dl></thead>
SP胜牌登录网址 SP胜牌投资官网 SP胜牌注册 SP胜牌注册 SP胜牌投资官网