<th id="xvdjp"><thead id="xvdjp"></thead></th>
<address id="xvdjp"></address><thead id="xvdjp"><dl id="xvdjp"></dl></thead>
歡迎進入環球譯嘉翻譯官方網站,13年行業專注!
13年行業專注 助力企業全球化
— 全球語言翻譯服務商 —
熱門關鍵詞:
當前位置: 網站首頁 > 譯嘉動態

旅游資料翻譯要點有哪些?

時間:2022-01-10 10:08:42 來源:admin 點擊:

環球譯嘉翻譯公司翻譯涉及各個方面,在旅游上,翻譯應該是早存在的一個區域。關于旅游翻譯,正規翻譯公司認為,與旅游有關的書信、廣告、景點介紹、中式菜肴名稱、旅游宣傳廣告、旅游告示標牌、民俗風情畫冊等各方面的內容,都是屬于旅游翻譯。

  在大的方面,我們可以說,旅游資料的目的在于對外宣傳、推薦我國旅游資源、弘揚悠久歷史文化,開拓旅游市場、吸引國外游客,激發他們參觀景點的興趣。社交語用等效翻譯是為跨語言、跨文化的雙語交際服務的等效翻譯。

  這類翻譯要求譯者在準確理解原作內容的前提下,根據原文提供的語境,通過對兩種語言,兩種文化的對比,選擇合適的譯文形式對來中國旅游的外國游客翻譯。,旅游資料翻譯除了在語言表達方面應該具有生動形象、活潑熱情、引人入勝、富有感染力,使游客產生一睹為快的欲望等等這些特點外,更應該考慮到東西方地域不同,歷史不同,文化背景不同,思維方式也不同等特點,注重原文與譯文間信息內容的對等,使譯文充分、傳神、恰到好處表達出來才是翻譯的終目的。

  旅游資料中所堆砌的大量褒揚詞匯,華麗辭藻,能充分發揮中國人的想象力,讓潛在游客從語言美中感悟到具有很大想象空間的意象美、含蓄美和朦朧美,激發其好奇心與興趣。而西方人注重理性思維,注重形式邏輯,注重實用性。他們一般所采用的語言都很簡單、通俗易懂,以給游客提供盡可能多的有用信息為目的。無視兩者的差異,一味地死譯、硬譯,終定然會給旅游業帶來巨大的損失。

  對于外國人來說,他們來到中國不僅僅是為了領略異域風光,更重要的是想通過旅游了解中國的歷史、文化、民族習慣、社會習俗等等。因此對于旅游資料的翻譯者來說,翻譯時必須對旅游地的人名、地名、典故、歷史事件、風土人情等等都要有深入的了解和認識。必要時在譯文中增加必要的解釋不失為一個好辦法。環球譯嘉翻譯公司正規翻譯公司介紹的旅游資料翻譯知識就是這些了,翻譯者重要的,就是顧及到兩者不同的文化,進行比較地道準確的翻譯。

相關產品/ RELATED PRODUCTS
服務熱線:

400-717-6601


大客戶專線:

15303713581


QQ在線咨詢:


掃一掃 / 關注環球譯嘉

SP胜牌官网网址
<th id="xvdjp"><thead id="xvdjp"></thead></th>
<address id="xvdjp"></address><thead id="xvdjp"><dl id="xvdjp"></dl></thead>
SP胜牌官方-首页 SP胜牌官网网址 SP胜牌官网
<th id="xvdjp"><thead id="xvdjp"></thead></th>
<address id="xvdjp"></address><thead id="xvdjp"><dl id="xvdjp"></dl></thead>
SP胜牌登录网址 SP胜牌投资官网 SP胜牌注册 SP胜牌注册 SP胜牌投资官网