<tt id="oo2s6"><sup id="oo2s6"></sup></tt>
<acronym id="oo2s6"><noscript id="oo2s6"></noscript></acronym>
<code id="oo2s6"><xmp id="oo2s6">
<sup id="oo2s6"></sup><samp id="oo2s6"></samp>
<samp id="oo2s6"></samp>
歡迎進入環球譯嘉翻譯官方網站,13年行業專注!
13年行業專注 助力企業全球化
— 全球語言翻譯服務商 —
熱門關鍵詞:
當前位置: 網站首頁 > 譯嘉動態

翻譯中要掌握哪幾點知識

時間:2022-03-24 10:09:31 來源:admin 點擊:

如今有很多的翻譯人員,而且如今國際合作越來越多,所以翻譯的文件也越來越多了,所以需要專業的翻譯人員,那么翻譯中要掌握哪些知識點呢?

一、標簽長度

同一個詞,在某些語言中可能比其他語言需要更多的空間。所有的導航機制都有或多或少的限制。如果界面沒有考慮各種標簽長度的靈活性,翻譯過來的標簽可能就放不下。

此外,有些語言中的復合詞是不分詞的,不易在屏幕上換行。法語中四個單詞的標簽翻譯成德語,長度可能不變,但可能成為一個不分詞的長字串。法語標簽可以正常換行,而德語的舊不行。在英語、法語和德語中,同一個概念對應三個詞匯。

通常的經驗是,翻譯過的標簽比原始語言版本需要多占用高達50%的屏幕空間。如果無法做到這一點,一定要在Web設計時,以可能出現的長詞匯為準。

二、語法

依賴特定句法或語法結構的導航標簽可能在翻譯時出現問題。標簽系統必須顧及這一點。有若干語法差異可能會造成問題。

1、各語言的句子結構是不同的。嵌入句子中的導航元素經過翻譯,文字的順序可能會變化。

2、某些語法結構和成分在其他語言中并不存在。比如,英語中的動名詞是將動詞末尾加上后綴“ing”組合而成的名詞。而德語沒有動名詞。如果你的導航方案依賴于某個特定的詞性,要確保它在其他語言中也有意義。

3、某些語言中的詞是有性別差異的。比如,西班牙語中的名詞分陽性和陰性。白天是陽性的,而夜晚是陰性的,性別由定冠詞來反映。此外,詞的格可能隨介詞或句子用途變化,比如西班牙語的形容詞“bueno/-a”。

4、各語言中大寫的規則也不同。英語中專有名詞的首字母要大寫,而法語就不是。德語中所有名字首字母都大寫。另外,在某些語言中,句子中大小寫是一致的,而有些則規定標簽中所有文字都要大寫。


相關產品/ RELATED PRODUCTS
服務熱線:

400-717-6601


大客戶專線:

15303713581


QQ在線咨詢:


掃一掃 / 關注環球譯嘉

SP胜牌官网网址
<tt id="oo2s6"><sup id="oo2s6"></sup></tt>
<acronym id="oo2s6"><noscript id="oo2s6"></noscript></acronym>
<code id="oo2s6"><xmp id="oo2s6">
<sup id="oo2s6"></sup><samp id="oo2s6"></samp>
<samp id="oo2s6"></samp>
SP胜牌专业团队 SP胜牌官方 SP胜牌|登录入口网页版 SP胜牌|专业团队 SP胜牌|国际平台
<tt id="oo2s6"><sup id="oo2s6"></sup></tt>
<acronym id="oo2s6"><noscript id="oo2s6"></noscript></acronym>
<code id="oo2s6"><xmp id="oo2s6">
<sup id="oo2s6"></sup><samp id="oo2s6"></samp>
<samp id="oo2s6"></samp>
SP反波胆胜牌官网 SP胜牌全新正版下载 SP胜牌反波胆 SP胜牌官网 SP胜牌反波胆